Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся
Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».
Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.
Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».
It’s not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.
It’s not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».
It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.
Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.
To eat like a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat like a horse» в переводе звучит «голодный как волк».
Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».
It’s as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».
I wouldn’t do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».
An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.
Eat one’s words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.
Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».
Look who’s talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».
To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.
Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.
Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».
A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.
Keep your eye on the ball. Идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения — «держать руку на пульсе».
Источник: prikolno.cc
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: