1. Lay and lie
Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится Cambridge Dictionary: lie как «лежать», «располагаться», «ложиться».
- I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой.
Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.
- The town lay in ruins — Город лежал в руинах.
И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение Cambridge Dictionary: lay которого — «класть».
- She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.
Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.
2. Continual and continuous
Эти слова можно назвать паронимами: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению. Continual применяют Cambridge Dictionary: continual к повторяющимся действиям или событиям.
- I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.
А вот сontinuous Cambridge Dictionary: continuous — это о чём‑то, что длится непрерывно.
- He spoke continuously for more than two hours — Он не останавливаясь говорил больше двух часов.
3. Envy and jealous
Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят Cambridge Dictionary: jealous , что jealous — это в первую очередь про ревность.
- In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.
Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится Cambridge Dictionary: envy и второе слово, envy.
- He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
- Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.
Так в чём же разница? Лингвисты признают Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings , что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.
4. Fewer and less
Less используется Cambridge Dictionary: less , когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.
- I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
- We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.
Few и fewer же смело можно употребить Cambridge Dictionary: few там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.
- Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
- We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.
5. Disinterested and uninterested
Кажется, что обе приставки — dis- и un- — обозначают отрицание. А раз так, то и значение у слов одинаковое. Но нет. Disinterested переводится Cambridge Dictionary: disinterested как «беспристрастный».
- A disinterested observer/judgment — беспристрастный наблюдатель/судья.
Если же речь о незаинтересованности и безразличии, корректнее Cambridge Dictionary: uninterested будет употребить вариант uninterested.
- He’s completely uninterested in sports — Он совершенно равнодушен к спорту.
Правда, не все лингвисты в этом вопросе едины. Составители словаря Merriam‑Webster, например, считают Disinterested vs. Uninterested: Usage Guide , что данные слова могут быть синонимами.
6. Anxious and excited
В русском языке слово «волноваться» можно употребить не только в негативном («Я ужасно за тебя волнуюсь!»), но и в положительном ключе («Я был так взволнован, когда получил твоё письмо!»). Возможно, именно поэтому, когда мы говорим на английском, в аналогичных случаях мы пытаемся использовать anxious. Но это слово переводится Cambridge Dictionary: anxious как «встревоженный, обеспокоенный, нервный».
- It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Волноваться, когда впервые уезжаешь из дома, — вполне естественно.
Если вы рады видеть друзей, сказать им, что вы anxious to see them, будет неправильно. Тут больше подойдёт excited Cambridge Dictionary: excited (взволнованны). Кстати, слово anxious также уместно, если нам не терпится что‑то сделать или мы к чему‑то сильно стремимся.
- I’m anxious to get home to open my presents — Мне не терпится поскорее приехать домой и открыть подарки.
7. Affect and effect
Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку. Affect почти всегда глагол, effect — существительное. Affect можно перевести Cambridge Dictionary: affect как «влиять, вызывать, приводить к чему‑либо».
- Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причины, влияющие на сон, включают в себя стресс и различные заболевания.
EffectCambridge Dictionary: effect — это, собственно, эффект или результат каких‑то процессов или событий.
- I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страдаю из‑за последствий недостатка сна.
8. Among and between
Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится Cambridge Dictionary: between как «между».
- A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.
- The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.
Аmong же скорее означает Cambridge Dictionary: among «среди», «один из».
- The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.
- She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.
Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.
9. Assure and ensure
Понятно, что в обоих случаях речь идёт о вере, доверии или заверениях. Но поскольку слова звучат и пишутся почти одинаково, их легко перепутать. И тут важно помнить, что assure употребляется Cambridge Dictionary: assure , когда мы хотим кого‑то в чём‑то заверить или убедить.
- She assured them, that she would be all right — Она заверила их, что с ней всё будет хорошо.
А вот ensure Cambridge Dictionary: ensure уместно употребить, когда мы сами хотим в чём‑то удостовериться.
- Please ensure that all examination papers have your name at the top — Пожалуйста, убедитесь, что ваши экзаменационные листы подписаны.
10. Then and than
Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится Cambridge Dictionary: then как «тогда» и «потом».
- She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.
Than Cambridge Dictionary: than — предлог, он используется для сравнения.
- It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.
11. Lose and loose
Тут тоже во всём виновато почти одинаковое написание и произношение. Слово «лузер» отлично знакомо даже тем, кто не очень силён в английском. Поэтому кажется, что и lose, и loose — про неудачи и потери. Но важно помнить, что lose означает Cambridge Dictionary: lose «терять», «упускать», «проигрывать».
- I hope he doesn’t lose his job — Надеюсь, он не потеряет работу.
А loose переводится Cambridge Dictionary: loose как «расслабленный», «свободный», «незакреплённый».
- A loose dress/sweater — свободное платье/свитер.
12. A lot and the lot
Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится Cambridge Dictionary: lot как «много», «большое количество».
- I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.
При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».
- I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.
13. Amount and number
Здесь история похожа на fewer и less. Оба слова относятся к количеству, но amount употребляется Cambridge Dictionary: amount , когда речь о чём‑то неопределённом и неисчислимом, а number Amount vs. Number: Usage Guide — когда мы говорим о предметах или людях, которых можно подсчитать.
- The project will take a huge amount of time and money — На этот проект потребуется огромное количество времени и денег.
- A small number of children are educated at home — Дома учится небольшое число детей.
UPD. Текст обновлён 25 октября 2019 года.
Источник: lifehacker.ru
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: